← Back to blog
PK-SwiftLocalizationUXDev Log

Global UX Is 200 Tiny Fixes: The Day I Removed Two Korean Words

A small localization fix in PK-Swift turned into a bigger lesson on product trust for international users.

by Jay2 min readPK·SWIFT B.LOG

PK-Swift BE analysis page

One of my favorite commits is technically tiny:

  • 7b8bbc1 (2026-02-15): remove Korean labels from BE analysis options.

The diff was only this:

<option value="preclinical">Preclinical (KR label)</option>
<option value="clinical">Clinical (KR label)</option>

to this:

<option value="preclinical">Preclinical</option>
<option value="clinical">Clinical</option>

Two words removed. That's it.

But here is the bigger point: mixed-language UI makes users pause, and pause kills trust.

The hidden cost of almost-localized products

When part of your UI is English and one random area slips into Korean, users do not think "minor translation oversight."

They think:

  • is this page unfinished?
  • is this region-specific only?
  • if text quality is inconsistent, is the math also inconsistent?

That last one hurts most in science tools.

Practical Tips for Non-Developers

  • Do a language audit by screenshot, not by file list. Visual review catches what grep misses.
  • Maintain one mini glossary for critical terms (dose, Cmax, AUC, lambda-z). Do not improvise labels page by page.
  • Use a release checklist that includes "no mixed-language fragments."
  • Fix small wording bugs immediately; they compound into brand noise.
  • If your product is technical, consistency is part of correctness.

Side quest

I used to treat localization as polish.

Now I treat it as functionality.

Because if users cannot instantly understand what an option means, the feature may as well not exist.